Monday, 9 April 2007

"Star Wars" and "May The Force Be With You!" and other Star Wars quotes

When I was on Chinese Pod I asked about how to say "Star Wars" and "May The Force Be With You!" in Chinese. I am going to put it here with other translations of it that I may find at other times as well as any other quotes that I may find.

English:
SW: Star Wars
MTFBWY: May The Force Be With You!
ALTA: A long time ago in a galaxy far, far away...

Chinese:
SW: 星際大戰
MTFBWY: 力量伴随你!
ALTA: 很久很久以前,在一个遥远的星系 ...

Spanish:
SW: La guerra de las galaxias
MTFBWY: Que la fuerza te acompañe!
ALTA: Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana ...

Greek:
SW: Ο Πόλεμος των Άστρων
MTFBWY: Η Δύναμη μαζί σου!
ALTA: Πολύ παλιά, σε έναν γαλαξία πολύ, πολύ μακρυά ...

German:
SW: Krieg der Sterne
MTFBWY: Mag die Macht mit Dir sein!
ALTA: Es war einmal vor langer Zeit, in einer Galaxie, weit, weit entfernt...

Tagalog:
SW: Giyera ng Kalawakan
MTFBWY: Nawa'y masamahan ka ng lakas
ALTA: Noong panahon sa isang kalawakang malayong malayo

French:
SW: La Guerre des Étoiles
MTFBWY: Que la Force soit avec toi !
ALTA: Il y a bien longtemps dans une galaxie lointaine, très lointaine...

I would like to say thanks to Henning, Jibril, John and Jmignot for their contribution to this particular post.

8 comments:

Henning said...

Deutsch:
SW: Krieg der Sterne
MTFBWY: Mag die Macht mit Dir sein!
ALTA: Es war einmal vor langer Zeit, in einer Galaxie, weit, weit entfernt...

Viele Grüße
Henning

Jibril said...

Matt, perdone una corrección pequeñita. En español "Star Wars" sería "La guerra de las galaxias" y no "La Guerra las Galaxias".

Matt said...

Gracias jibril! I should just say that I am only a Newbie Spanish speaker but I understood the gist of your comment. I will make that correction to my post.

And thanks to Henning for submitting the German. Gott sei Dank dass du heir bist! There was one thing that I didn't understand in that comment on the Chinese Pod comment section:

- ...sondern durchaus auch zum Schmunzeln (das deutsche Wort “Geschlecht” hat nicht nur eine neutrale grammatikalische Bedeutung…).

What does that mean? It's helpful to pick some new vocabulary from a native speaker. Danke schoen!

Henning said...

Hi Matt,
don't worry, it just sounded a bit funny.

Probably it would have been clearer if you wrote "Mit der Verwendung von Substantiven habe ich derzeit noch weniger Probleme als mit dem Satzbau.".

By the way: I just realized that you are the 14-year-old-Poddie from the Saturday Show. I did not expect that. From your level of German I figured you must be way older. Really impressive! At your age I was still struggling with English only at school. And I was doing really bad at that time.
Kudos!

Keep going!! Learning languages is one of the best investments - I never believed that when I was 14, but now it is obvious.


P.S.: The best German-English/English-German dictionary out there is dict.leo.org.

John said...

Hi Matt! This is Tsin_Ping again! :)

I don't know if you'd like "Star Wars" and "May The Force Be With You" in Tagalog but I'll give it a shot anyway... :)

SW: Giyera ng Kalawakan
MTFBWY: Nawa'y masamahan ka ng lakas
ALTA: Noong panahon

See the 'Giyera' in 'Giyera ng Kalawakan'? Yeah, it's like Guerra in Spanish. Why? Coz Philippines was once under Spanish rule... :) And the 'ng' part in 'Nawa'y masamahan ka ng lakas' is read like 'nang'.. okie dokie? :)

Vocabs:
Giyera - war
Kalawakan* - space/galaxy
(*The Star in Star Wars is in the context of "galaxy" right?)

Nawa'y - may (in the sense that you really want the person to have the force)
Masamahan - to be with
Ka - you
Ng - of (It's like de in Spanish
Lakas - power/force
(If I'm not mistaken, I think the chinese 力量 means 'power' really as force in 'May the force be with you' is in the context of 'power', right? :)

Noon - ago
Panahon - time
(When a 'g' is add to Noon (BTW, it's not 'noon' as 'afternoon', it's NO-ON) it will be Noong and it will be an adjective. So, what kind of panahon? Noon. So when turned to a sentence, Noong panahon gets? :) )

Phew... :) I think I might work at Praxis Language (ChinesePod's governing company making web-based language course) and make a TagalogPod... haha... But Tagalog is not that major unlike Chinese and Spanish... :( Who knows...

Anyway, have a nice day! :)

jmignot said...

No French here yet? There it goes:
SW: La Guerre des Étoiles
MTFBWY: Que la Force soit avec toi !
(please note the space before the exclamation mark in French typography !!)

John said...

Hi, Matt! In regards to the A long time ago in a galaxy far far away, here's the Tagalog:

Noong panahon sa isang kalawakang malayong malayo

Noon - Ago/Last (Noong - Ago/Last (Adjective)
Panahon - Time
Sa - In/At/On
Isa - One (Isang - A/An)
Kalawakan - Space/Galaxy (Kalawakang - Space/Galaxy (Adjective)
Malayo - Far (Malayong - Far (Adjective)

So, Malayo is Far, but when you double it like Malayong-Malayo, it'll mean "Far Far" literally and, thus, it means "Far Far Away"...


For Isa, it means "one" or "a/an"...

One day - Isang Araw
Araw - Sun/Day

A Knife - Isang Kutsilyo
Kutsilyo - Knife
*It's like Cuchillo in Spanish, eh... Another borrowed one!

As for Noon, we use also that for "Last ____" like:
Last Monday - Noong Lunes
Last Saturday - Noong Sabado
*See that the days are also borrowed from Spanish... :)

That's it! Hope you enjoyed!

Philippines is only the Spanish-ruled country in Asia... And the only one in "Latin Union", an union of countries that uses Romance Languages... :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_Union

In fact, HM King Juan Carlos persuades our president to re-establish Spanish as our official languages again last July 2006...

http://en.wikipedia.org/wiki/Foreign_Relations_of_the_philippines#Spain

Cool, huh? :)

Wagner Skellington said...

Brazilian Portuguese:
SW: Guerra nas Estrelas
MTFBWY: Que a força esteja com você.
ALTA: Há muito tempo, numa galáxia muito, muito distante...

I also like to learn another languages then mine.