When I was on Chinese Pod I asked about how to say "Star Wars" and "May The Force Be With You!" in Chinese. I am going to put it here with other translations of it that I may find at other times as well as any other quotes that I may find.
English:
SW: Star Wars
MTFBWY: May The Force Be With You!
ALTA: A long time ago in a galaxy far, far away...
Chinese:
SW: 星際大戰
MTFBWY: 力量伴随你!
ALTA: 很久很久以前,在一个遥远的星系 ...
Spanish:
SW: La guerra de las galaxias
MTFBWY: Que la fuerza te acompañe!
ALTA: Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana ...
Greek:
SW: Ο Πόλεμος των Άστρων
MTFBWY: Η Δύναμη μαζί σου!
ALTA: Πολύ παλιά, σε έναν γαλαξία πολύ, πολύ μακρυά ...
German:
SW: Krieg der Sterne
MTFBWY: Mag die Macht mit Dir sein!
ALTA: Es war einmal vor langer Zeit, in einer Galaxie, weit, weit entfernt...
Tagalog:
SW: Giyera ng Kalawakan
MTFBWY: Nawa'y masamahan ka ng lakas
ALTA: Noong panahon sa isang kalawakang malayong malayo
French:
SW: La Guerre des Étoiles
MTFBWY: Que la Force soit avec toi !
ALTA: Il y a bien longtemps dans une galaxie lointaine, très lointaine...
I would like to say thanks to Henning, Jibril, John and Jmignot for their contribution to this particular post.
Monday, 9 April 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
8 comments:
Deutsch:
SW: Krieg der Sterne
MTFBWY: Mag die Macht mit Dir sein!
ALTA: Es war einmal vor langer Zeit, in einer Galaxie, weit, weit entfernt...
Viele Grüße
Henning
Matt, perdone una corrección pequeñita. En español "Star Wars" sería "La guerra de las galaxias" y no "La Guerra las Galaxias".
Gracias jibril! I should just say that I am only a Newbie Spanish speaker but I understood the gist of your comment. I will make that correction to my post.
And thanks to Henning for submitting the German. Gott sei Dank dass du heir bist! There was one thing that I didn't understand in that comment on the Chinese Pod comment section:
- ...sondern durchaus auch zum Schmunzeln (das deutsche Wort “Geschlecht” hat nicht nur eine neutrale grammatikalische Bedeutung…).
What does that mean? It's helpful to pick some new vocabulary from a native speaker. Danke schoen!
Hi Matt,
don't worry, it just sounded a bit funny.
Probably it would have been clearer if you wrote "Mit der Verwendung von Substantiven habe ich derzeit noch weniger Probleme als mit dem Satzbau.".
By the way: I just realized that you are the 14-year-old-Poddie from the Saturday Show. I did not expect that. From your level of German I figured you must be way older. Really impressive! At your age I was still struggling with English only at school. And I was doing really bad at that time.
Kudos!
Keep going!! Learning languages is one of the best investments - I never believed that when I was 14, but now it is obvious.
P.S.: The best German-English/English-German dictionary out there is dict.leo.org.
Hi Matt! This is Tsin_Ping again! :)
I don't know if you'd like "Star Wars" and "May The Force Be With You" in Tagalog but I'll give it a shot anyway... :)
SW: Giyera ng Kalawakan
MTFBWY: Nawa'y masamahan ka ng lakas
ALTA: Noong panahon
See the 'Giyera' in 'Giyera ng Kalawakan'? Yeah, it's like Guerra in Spanish. Why? Coz Philippines was once under Spanish rule... :) And the 'ng' part in 'Nawa'y masamahan ka ng lakas' is read like 'nang'.. okie dokie? :)
Vocabs:
Giyera - war
Kalawakan* - space/galaxy
(*The Star in Star Wars is in the context of "galaxy" right?)
Nawa'y - may (in the sense that you really want the person to have the force)
Masamahan - to be with
Ka - you
Ng - of (It's like de in Spanish
Lakas - power/force
(If I'm not mistaken, I think the chinese 力量 means 'power' really as force in 'May the force be with you' is in the context of 'power', right? :)
Noon - ago
Panahon - time
(When a 'g' is add to Noon (BTW, it's not 'noon' as 'afternoon', it's NO-ON) it will be Noong and it will be an adjective. So, what kind of panahon? Noon. So when turned to a sentence, Noong panahon gets? :) )
Phew... :) I think I might work at Praxis Language (ChinesePod's governing company making web-based language course) and make a TagalogPod... haha... But Tagalog is not that major unlike Chinese and Spanish... :( Who knows...
Anyway, have a nice day! :)
No French here yet? There it goes:
SW: La Guerre des Étoiles
MTFBWY: Que la Force soit avec toi !
(please note the space before the exclamation mark in French typography !!)
Hi, Matt! In regards to the A long time ago in a galaxy far far away, here's the Tagalog:
Noong panahon sa isang kalawakang malayong malayo
Noon - Ago/Last (Noong - Ago/Last (Adjective)
Panahon - Time
Sa - In/At/On
Isa - One (Isang - A/An)
Kalawakan - Space/Galaxy (Kalawakang - Space/Galaxy (Adjective)
Malayo - Far (Malayong - Far (Adjective)
So, Malayo is Far, but when you double it like Malayong-Malayo, it'll mean "Far Far" literally and, thus, it means "Far Far Away"...
For Isa, it means "one" or "a/an"...
One day - Isang Araw
Araw - Sun/Day
A Knife - Isang Kutsilyo
Kutsilyo - Knife
*It's like Cuchillo in Spanish, eh... Another borrowed one!
As for Noon, we use also that for "Last ____" like:
Last Monday - Noong Lunes
Last Saturday - Noong Sabado
*See that the days are also borrowed from Spanish... :)
That's it! Hope you enjoyed!
Philippines is only the Spanish-ruled country in Asia... And the only one in "Latin Union", an union of countries that uses Romance Languages... :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_Union
In fact, HM King Juan Carlos persuades our president to re-establish Spanish as our official languages again last July 2006...
http://en.wikipedia.org/wiki/Foreign_Relations_of_the_philippines#Spain
Cool, huh? :)
Brazilian Portuguese:
SW: Guerra nas Estrelas
MTFBWY: Que a força esteja com você.
ALTA: Há muito tempo, numa galáxia muito, muito distante...
I also like to learn another languages then mine.
Post a Comment